¿Sabías que existen palabras en francés sin traducción al español? Hoy armamos una lista para que las conozcas, ya que definitivamente te sorprenderán.
Existen varias palabras en francés sin traducción al español, pese a que se dice que ambos idiomas son muy similares.
Pero lo cierto es que te puede sorprender la cantidad de palabras que solo tienen significado en francés, a continuación te las mostramos.👇
15 palabras francesas que no tienen traducción al español
1. Crapoter
Traducción más cercana: hacer como que fumas
El verbo crapoter no existe en español y se utiliza cuando alguien hace como que fuma o simplemente no sabe fumar.
Claramente, este verbo es común en Francia debido a que mucha gente fuma en dicho país.
2. Le douleur exquisite
Traducción más cercana: el dolor exquisito
Esta expresión en francés se utiliza para referirse al dolor ocasionado por un amor no correspondido.
Su traducción literal es “el dolor exquisito”, sin embargo su sentido es mucho más poético.
3. Déjà Vu
Traducción más cercana: sensación de haber vivido algo antes
Probablemente has tenido un déjà vu antes, pero no supiste cómo describir esta experiencia en español.
Pues los franceses sí se preocuparon de darle un nombre a ese sentimiento de que ya viviste algo antes, ya sea en sueños o quizá en una vida pasada.
4. Bof
Traducción más cercana: más o menos
Si te preguntan cómo estuvo la comida y respondes bof en francés, quiere decir que no te gustó mucho o que has comido en lugares mejores.
Esta expresión tiene personalidad propia, ya que expresa hastío o falta de sorpresa ante una situación que podría ser mejor.
5. Chanter en yaourt
Traducción más cercana: cantar en yogurt
Sí, esta expresión se traduce literalmente como cantar en yogurt, lo que no tiene ningún sentido para los hispanohablantes.
Sin embargo, se refiere a cuando una persona canta una canción sin realmente saberse la letra, haciendo sonidos similares a lo que escucha.
Suele ocurrir bastante con canciones en otros idiomas que no sabemos qué dicen realmente.
6. Dépaysement
Traducción más cercana: sentirse fuera de lugar
Esta palabra se usa en el francés cuando una persona viaja, ya sea a otro país o ciudad y no se siente parte del lugar, sino como alguien externo y que no encaja.
7. Flâner
Traducción más cercana: deambular
El verbo flâner alude a cuando una persona pasea sin rumbo por la ciudad pensando en otras cosas.
Su origen está en la literatura francesa de fines del siglo XIX, donde los flâneurs o paseantes recorrían las ciudades de París reflexionando en torno a diferentes temas.
8. Bon vivant
Traducción más cercana: buen vividor
Esta expresión se usa para referirse a una persona, exclusivamente hombres, que disfrutan de la buena comida, las fiestas y la vida social.
9. Râler
Traducción más cercana: quejarse
Este verbo se utiliza cuando una persona no solo se queja, sino que tiene una actitud hastiada generalizada.
No necesariamente debe haber una causa para que la persona tenga esta actitud, es más bien un estado anímico y casi un rasgo de personalidad.
10. Voilà
Traducción más cercana: listo, ahí está, eureka
La palabra voilà por lo general se utiliza cuando una acción termina con buenos resultados.
Por ejemplo, al cocinar un pastel y sacarlo del horno se puede exclamar “et voilà!”
11. Retrouvailles
Traducción más cercana: felicidad por un reencuentro
Esta es probablemente una entre todas las palabras francesas bonitas que existen. Pese a ser un tanto rara, sirve para describir la felicidad que se siente al ver a alguien que no se veía hace mucho tiempo.
12. Chez
Traducción más cercana: en casa de
Definitivamente chez es una palabra muy útil, ya que comunica una idea completa en tan solo una palabra.
Suele ir acompañada de un nombre, por ejemplo “chez Louis”, que se traduce como “en casa de Louis”.
Es, además, una palabra que encontrarás en varios restaurantes de Francia, indicando los nombres de los chefs.
13. Coiffé
Traducción más cercana: bien peinado
Este adjetivo se utiliza para describir a alguien que va bien peinado o peinada o que tiene el cabello ordenado de manera natural. Definitivamente una cualidad envidiable.
14. Jolie Laide
Traducción más cercana: belleza fuera de lo común
Pese a que su traducción literal es “muy feo” esta frase se utiliza para referirse a alguien atractivo/a, pero que no cumple con los estándares de belleza tradicionales.
15. Grasse matinée
Traducción más cercana: dormir hasta tarde
Esta frase tiene la función de un verbo, ya que representa la acción de quedarse en cama hasta tarde.
Si eres de los que disfruta hacer esto, entonces te encantará tenerla en tu vocabulario ¿cierto?
Practica tu francés con Poliglota
Ahora que ya conoces estas palabras francesas y su significado, viene el momento de usarlas en tus conversaciones.
Para que sea más fácil, los cursos de Poliglota te pueden ayudar, ya que cada sesión se enfoca en que aprendas conversando en grupos de hasta 6 personas.
Así no solo aprendes nuevo vocabulario y mejoras tu pronunciación, sino que también pierdes el miedo a usar el idioma, a la vez que aprendes de manera natural y dinámica.
Para saber más puedes enviarnos un mensaje o completar el formulario en nuestro sitio.