El portugués brasileño guarda algunas diferencias con el portugués europeo. Y para que logres dominar el idioma completamente, a continuación te las contamos.
Así como en Latinoamérica existen diferentes variedades de español, el portugués brasileño y de Portugal también son también presentan diferencias que pueden confundir a más de un hablante nativo.
Así que si estás pensando en viajar a alguno de estos países de habla portuguesa, a continuación te mostramos algunas diferencias a tener en cuenta, tanto en la gramática, vocabulario, ortografía y pronunciación.
¿En qué se diferencian el portugués brasileño y europeo?
✅ Gramática
A nivel gramatical, existen dos diferencias fundamentales entre el portugués brasileño y el de Portugal, una tiene que ver con la posición de los pronombres en las oraciones, y otra con el uso del gerundio.
A continuación te las explicamos.👇
- Uso del gerundio
El gerundio es la forma verbal que en español equivale a las terminaciones -ando o -endo (pensando, corriendo, siendo, etc), que son acompañadas del verbo estar.
En portugués brasileño, esta forma verbal es muy similar al español, ya que los verbos también terminan en -ando o -endo y son antecedidos por el verbo estar.
Sin embargo, en portugués de Portugal para expresar el gerundio se usa la construcción estar a + verbo en infinitivo.
No es tan confuso como suena, aquí van unos ejemplos.👇
🇪🇸 Español → Estoy leyendo un libro muy interesante.
🇧🇷 Portugués brasileño → Estou lendo um livro muito interessante.
🇵🇹 Portugués de Portugal → Estou a ler um livro muito interessante.
🇪🇸 Español → Ella está jugando fútbol en el jardín.
🇧🇷 Portugués brasileño → Ela está jogamdo futebol no jardim.
🇵🇹 Portugués de Portugal → Ela está a jogar futebol no jardim.
- Posición de los pronombres
En español, los pronombres “lo/s, la/s, me, te y se” pueden ir tanto antes de un verbo (lo dijo), como después (dame), dependiendo del caso.
En el portugués europeo, estos pronombres se colocan después del verbo, antecedidos por un guión (dá-me, fechou-o).
Por otro lado, en el portugués brasileño, los pronombres se colocan antes del verbo y sin guión. (me dá, o fechou)
Aquí te mostramos algunos ejemplos.👇
🇪🇸 Español → Dame un vaso de agua, por favor.
🇧🇷 Portugués brasileño → Me dá um copo de água, por favor.
🇵🇹 Portugués de Portugal → Dá-me um copo de água, por favor.
🇪🇸 Español → Le dijo que no lo podía hacer.
🇧🇷 Portugués brasileño → Lhe disse que não o podia fazer.
🇵🇹 Portugués de Portugal → Disse-lhe que não podia-o fazer.
✅ Ortografía
A nivel ortográfico se pueden encontrar varias diferencias entre ambos idiomas, incluyendo la acentuación de las palabras o su escritura.
- Acentuación
El acento circunflexo (ê) se usa tanto en el portugués de europeo como brasileño. No obstante, su uso es mucho más común en Brasil, incluso cuando se trata de las mismas palabras.
💡 Por ejemplo:
🇪🇸 Español → Tenis, Académico, Gemelo, Bono.
🇧🇷 Portugués brasileño → Tênis, Acadêmico, Gêmeo, Bônus.
🇵🇹 Porugués de Portugal → Ténis, Académico, Gémeo, Bónus.
- Escritura
Y así como muchas palabras se acentúan en lugares diferentes pese a ser la misma palabra, también ocurre que se escriben diferente, pese a ser la misma.
💡 Por ejemplo:
🇪🇸 Español: Recepción, Media
🇧🇷 Portugués brasileño: Recepçao, Mídia
🇵🇹 Portugués de Portugal: Receçao, Media
✅ Pronunciación
Y así como ocurre en el inglés británico y el norteamericano, el portugués brasileño y el europeo tienen varias diferencias en su pronunciación.
Para descubrirlas, lo mejor es escuchar a hablantes de ambas variedades, sin embargo aquí te compartimos algunas. 👇
- La -L final
En Brasil cuando nos encontramos con una palabra terminada en -AL o -EL la pronunciación varía respecto a la escritura, ya que esta deriva en -AU. Por otro lado, el portugués europeo mantiene el sonido de la -L final.
💡 Por ejemplo:
🇪🇸 Español: Papel, Visual, Portal.
🇧🇷 Portugués brasileño: Papeu, Visuau, Portau.
🇵🇹 Portugués de Portugal: Papel, Visual, Portal.
- La -R final
Cuando una palabra termina en -R, los brasileños tienden a omitir ese sonido en el habla, pese a que en la escritura esta sigue estando presente. Por otro lado, los portugueses mantienen su sonido.
💡 Por ejemplo:
🇪🇸 Español: Comer, Vivir, Hablar.
🇧🇷 Portugués brasileño: Comê, Vivî, Falâ.
🇵🇹 Portugués de Portugal: Comer, Vivir, Falar.
- Las vocales
Probablemente es una de las diferencias más notorias entre ambas variantes del portugués, ya que mientras que en el portugués brasileño tienden a ser más abiertas, en Portugal son más cerradas.
💡 Por ejemplo:
🇪🇸 Español: Abrigo, Gemelos, Hablar.
🇧🇷 Portugués brasileño: Cásáco, Gêmeos, Fâlár.
🇵🇹 Portugués de Portugal: Câsáco, Gémius, Fálár.
✅ Vocabulario
Y por último, pero definitivamente no menos importante, vienen las diferencias de vocabulario, las cuales pueden dejar a los hablantes nativos en ambas variedades con muchas preguntas.
Además de eso, existen los famosos falsos amigos, que son palabras iguales pero que en ambas variedades del portugués significan cosas diferentes.
- Diferencias de Vocabulario
🇪🇸 Español → 🇧🇷 Portugués brasileño → 🇵🇹 Portugués de Portugal
Teléfono móvil → Celular → Telemóvel
Baño → Banheiro → Casa de banho
Autobús → Ônibus → Autocarro
Tren → Trem → Comboio
Equipo → Time → Equipa
Conducir → Dirigir → Conduzir
Auto descapotable → Carro conversível → Carro descapotável
Helado → Sorvete → Gelado
Refrigerador → Geladeira → Frigorífico
Café (color) → Marrom → Castanho
- Falsos Amigos
→ Durex
🇧🇷 Portugués brasileño: Cinta adhesiva
🇵🇹 Portugués de Portugal: Marca de preservativos
→ Apelido
🇧🇷 Portugués brasileño: Apodo
🇵🇹 Portugués de Portugal: Apellido
→ Bala
🇧🇷 Portugués brasileño: Caramelo
🇵🇹 Portugués de Portugal: Bala
¿Dónde aprender portugués?
Si buscas un lugar donde llevar todo esto a la práctica de manera innovadora y entretenida, entonces los cursos de Poliglota son para ti.
Estos se enfocan en que nuestros alumnos aprendan conversando en grupos de hasta 6 personas guiados por un coach especialista en el idioma. Todo 100% online.
Así te preparamos para el momento en que debas hablar portugués en la vida real, para que lo logres sin miedo y sin errores.
Para saber más puedes enviarnos un mensaje o completar el formulario en el sitio web de Poliglota.