¿Tienes un viaje a Nueva York y quieres sonar como todo un políglota? Hoy te enseñamos 15 modismos en inglés vitales para charlar como un hablante nativo.

Una cosa es aprender inglés y otra muy diferente es lograr comunicarte con hablantes del idioma. Por eso, hoy te enseñaremos algunos modismos en inglés vitales para charlar como un hablante nativo sin problemas, también conocidos como expresiones idiomáticas

Prácticamente todos los idiomas tienen frases y palabras que solo tienen significado en ese idioma e, incluso, en algunas zonas de cada país que lo hable.

Por ejemplo, en Latinoamérica varios países hablan español, pero no todos tienen los mismos modismos. 

Y lo mismo ocurre con las diferentes regiones de México, Perú o Chile, que tienen diferentes expresiones propias de cada lugar.

Así también ocurre con los hablantes de inglés, que según su país o región tienen diferentes expresiones que no significan lo que parecen. Aquí te las mostramos.👇

15 ejemplos de modismos en inglés para ampliar tu vocabulario

Chica aprendiendo modismos en inglés

1. Copycat - Imitador/a

Esta palabra suele usarse para definir a aquellas personas que imitan a otras, ya sea en su conducta o forma de vestir.

Además se utiliza en criminología para referirse a sujetos que repiten el modus operandi de ciertos criminales famosos. 

  • I don’t like her, she is just a copycat.
  • No me agrada, es solo una imitadora.

2. A piece of cake - Sencillo, fácil

Esta expresión puedes usarla para decir que algo es fácil, como una tarea, un ejercicio y prácticamente cualquier cosa. Sin embargo su traducción literal es “trozo de pastel”. 

  • Yes, I did it, it’s a piece of cake.
  • Si, lo hice, es bastante fácil. 

3. To hit the sack - Irse a dormir

Pese a que literalmente esta expresión significa “golpear el saco”, se utiliza como verbo para indicar que ya te vas a dormir de manera coloquial. 

  • It’s late, I’m going to hit the sack.
  • Es tarde, me iré a dormir. 

4. To go cold turkey - Dejar un hábito repentinamente

Esta expresión se traduce como “ponerse pavo frío”, lo que no tiene mucho sentido, sin embargo se utiliza para referirse a alguien que deja un hábito dañino repentinamente, como beber o fumar. 

Se dice que se originó debido a que las personas con problemas de drogas o alcohol que las dejan repentinamente terminan viéndose como un pavo frío. 

  • She quitted drinking cold turkey. 
  • Dejó de beber de repente. 

5. Down to earth - Persona amable y poco arrogante

Decir que alguien es down to earth significa decir que no es problemática o arrogante, sino más bien buena persona. 

En español, es un equivalente a decir que alguien tiene los pies en la tierra.

  • I think she will be good for the job, she is very down to earth. 
  • Creo que ella será buena para el trabajo, tiene los pies en la tierra. 

6. To cut corners - Hacer algo mal o escatimando gastos

Literalmente, esta expresión significa “cortar las esquinas”, pero se usa para referirse a algo que no fue hecho con toda la dedicación del mundo o con un muy bajo presupuesto.

  • Her toy lost a piece, they really cut corners when they did it. 
  • Su juguete perdió una pieza, realmente escatimaron gastos cuando lo hicieron. 

7. To hit the nail on the head - Dar en el clavo

En español la expresión “dar en el clavo” se usa cuando alguien acierta respecto a lo que está causando un problema. Pues hit the nail in the head es su equivalente en inglés.

  • He just hit the nail on the head identifying the problem. 
  • El dió en el clavo identificando el problema. 

8. Red tape - Papeleo

Algo que tiene red tape en inglés es algo que conlleva mucho papeleo y que, por lo tanto, será complicado llevar a cabo.

Por ejemplo, un proyecto en tu trabajo puede tener red tape si es que debes hablar con varios superiores para que se apruebe y también hacer muchos trámites. 

  • I want to do this project, but there’s just too much red tape.
  • Quiero hacer este proyecto, pero hay demasiado papeleo. 

9. To feel under the weather - Sentirse un poco enfermo/a

Esta expresión se traduce literalmente como “sentirse bajo el clima”, lo que no tiene mucho sentido.

Sin embargo, se usa en esos momentos en que sientes malestar físico, pero no el suficiente para considerarte enfermo. Suele ocurrir antes de resfriarse o enfermar completamente. 

  • I didn’t go, I was feeling under the weather that day.
  • No fui, me estaba sintiendo un poco enfermo ese día. 

10. To pitch in - Contribuir

Esta expresión puede usarse para hablar de contribuir con algo, puede ser dinero, comida o cualquier ayuda que sea necesaria. 

  • We can all pitch in for his birthday gift. 
  • Todos podemos contribuir para su regalo de cumpleaños. 

11. To face the music - Enfrentar las consecuencias

Face the music se traduce como “enfrentar la música”, pero no es una expresión que necesariamente se use para hablar de música, sino más bien de enfrentar las consecuencias o la realidad de algo

  • It’s time to face the music, he is mad at me.
  • Es momento de enfrentar la realidad, está enojado conmigo. 

12. To cut to the chase - Ir al grano 

¿Te ha pasado que cuentas una historia demasiado larga y para hacerla más breve solo dices “iré al grano”? Cut to the chase es otro de los modismos en inglés que cumple ese propósito.

  • I’ll cut to the chase, he didn’t come so I’m stuck here now.
  • Iré al grano, no vino así que ahora estoy atascada aquí. 

13. Sketchy - Incompleto, que da desconfianza

Cuando una persona o un hecho no te da confianza porque no es muy preciso, puedes decir que es sketchy, es decir, que no está completo. 

  • That plan was a little sketchy, so we rejected it.
  • Ese plan no estaba muy preciso, así que lo rechazamos. 

14. Speak of the devil - Habla del diablo

Quizá esta frase suene un poco extraña, pero en español es equivalente a decir “hablando del rey de Roma”, que se suele decir cuando se está hablando a espaldas de una persona y esa persona aparece

Es la forma corta de decir “habla del diablo y este aparece”. 

  • Speak of the devil, she’s behind you.
  • Habla del diablo, está detrás tuyo. 

15. Make yourself at home - Siéntete como en casa

Esta expresión se usa al tener visitas en casa para hacerlas sentir cómodas, tal como si estuvieran en su propia casa.

  • So here’s where I live, make yourself at home.
  • Aquí es donde vivo, siéntete como en casa.

Pierde el miedo a hablar inglés

Estas son algunas de las expresiones más comunes en inglés con las que te encontrarás al hablar con nativos o vivir una temporada en un país de habla inglesa. 

Sin embargo, la mejor forma de aprenderlos es usándolos, para lo cual los cursos de Poliglota te pueden ayudar.

En ellos aprendes conversando en grupos de hasta 6 personas con la ayuda de un coach especialista en social learning. 

Así no solo practicas y mejoras tu inglés, sino que también pierdes el miedo a usarlo en conversaciones reales. 

Para saber más puedes enviarnos un mensaje o completar el formulario en nuestro sitio