Si buscas poemas en inglés, entonces llegaste al lugar indicado, ya que preparamos la selección perfecta para que practiques tu comprensión lectora en inglés.
Leer poemas en inglés es una de las mejores formas de mejorar tu comprensión del idioma y expandir tu vocabulario.
Si bien para muchos leer poesía puede resultar complejo, lo cierto es que es una de las mejores formas de ejercitar la comprensión lectora, sin importar el idioma.
Además, resulta muy interesante revisar las versiones originales y su traducción al español, ya que pueden haber diferencias que influyen en la comprensión de cada obra.
Hoy seleccionamos 5 poemas en inglés cortos para que puedas leer y medir qué tanto entiendes.
Y no te preocupes, pusimos los poemas en inglés y español para que puedas revisar el significado de cada palabra.
1. Human Family - Maya Angelou
Maya Angelou nació en 1928 en Saint Louis, Estados Unidos. Durante su vida desarrolló varios talentos, entre ellos la música, escritura y poesía.
También participó activamente en el Movimiento por los Derechos Civiles en su país, colaborando con figuras como Martin Luther King Jr. y Malcom X.
Su activismo y legado queda fielmente plasmado en el siguiente poema.
Human Family
I note the obvious differences
in the human family.
Some of us are serious,
some thrive on comedy.
Some declare their lives are lived
as true profundity,
and others claim they really live
the real reality.
The variety of our skin tones
can confuse, bemuse, delight,
brown and pink and beige and purple,
tan and blue and white.
I've sailed upon the seven seas
and stopped in every land,
I've seen the wonders of the world
not yet one common man.
I know ten thousand women
called Jane and Mary Jane,
but I've not seen any two
who really were the same.
Mirror twins are different
although their features jibe,
and lovers think quite different thoughts
while lying side by side.
(...)
I note the obvious differences
between each sort and type,
but we are more alike, my friends,
than we are unalike.
We are more alike, my friends,
than we are unalike.
We are more alike, my friends,
than we are unalike.
La Familia Humana
Noto las diferencias obvias
en la familia humana.
Algunos somos serios,
otros propensos al humor
Algunos afirman que sus vidas son vividas
con verdadera profundidad
Y otros sostienen que no, que sólo viven
la realidad.
La variedad de tonos de piel
puede confundirnos, abrumarnos y deleitarnos.
Somos marrones, rosados y negros y púrpuras,
tostados y azules y blancos.
Me embarqué hacia los siete mares
y me detuve en cada tierra.
He visto las maravillas del mundo,
pero ni a un solo hombre común.
Conozco a 10 mil mujeres
que se llaman Jane o Mary Jane,
pero no he visto ni siquiera a dos
que fueran idénticas.
(...)
Buscamos éxito infinito,
pero todos nacemos, morimos y partimos.
Diferimos en cosas muy pequeñas,
pero nos parecemos en cosas importantes.
Noto las diferencias obvias
entre cada clase y cada tipo.
Pero somos más parecidos,
amigos míos, de lo que somos diferentes.
Somos más parecidos, amigos míos,
de lo que somos diferentes.
Somos más parecidos, amigos míos,
de lo que somos diferentes.
2. Crossing the Water - Sylvia Plath
Sylvia Plath fue una escritora y poeta nacida en 1932 en Boston, Estados Unidos. A la fecha se considera una de las mayores exponentes de la poesía confesional en dicho país.
En 1982, 20 años después de su muerte, ganó un premio Pulitzer, convirtiéndose en la primera mujer en recibirlo de manera póstuma.
Aquí te compartimos uno de sus poemas.
Crossing the Water
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
Vadeando el agua
Lago negro, barca negra, dos negras figuras recortadas, de papel.
¿Adónde van los árboles negros que abrevan aquí?
Sus sombras deben cubrir todo el Canadá.
Las flores acuáticas exhalan una luz tenue
Sus hojas no quieren que nos apresuremos:
Son redondas y lisas, cargadas de oscuras advertencias.
El remo agita una infinidad de mundos fríos.
El espíritu de lo oscuro habita en nosotros, late en los peces.
Un tronco nos despide ondeando su pálida mano.
Las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te ciega la inexpresividad de estas sirenas?
Ese es el silencio de las almas atónitas.
3. Sonnet 18 - William Shakespeare
Quizá presentar a William Shakespeare está de más, ya que se considera uno de los más grandes dramaturgos de todos los tiempos.
Nacido en 1564 en Stratford-upon-Avon, Inglaterra. Su obra marcó un antes y un después en la literatura y se difundió por todo el mundo.
No obstante, Shakespeare no solo escribió obras dramáticas, sino también sonetos, de los cuales muchos de ellos pueden considerarse de los más bellos poemas de amor en inglés.
A continuación te compartimos uno de los más conocidos, pero ten en cuenta de que encontrarás usos extraños del idioma, ya que está en inglés antiguo.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Soneto 18
¿Qué debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el sol con demasiado fuego
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura,
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.
4. i carry your heart with me - E.E Cummings
E.E Cummings nació en Cambridge, Estados Unidos (sí, Estados Unidos) en 1894. Durante su vida escribió poemas, ensayos, obras dramáticas y además se dedicó a la pintura.
Su poesía se caracteriza por jugar con la estructura, las mayúsculas y los signos de puntuación, siendo de carácter vanguardista.
A continuación te compartimos uno de sus poemas de amor más conocidos.
i carry your heart with me
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go, my dear;and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always
meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which
grows higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
llevo tu corazón conmigo
llevo tu corazón conmigo (lo llevo en mi
corazón) nunca estoy sin él (tú vas dondequiera
que yo voy, amor mío); y todo lo que hago
por mí mismo lo haces tú también, amada mía
no temo al destino (pues tú eres mi destino, mi amor)
no deseo ningún mundo (pues hermosa tú eres mi mundo,
mi verdad) y tú eres todo lo que una luna siempre
ha sido y todo lo que un sol cantará siempre eres tú
he aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(he aquí la raíz y el brote del brote y el cielo del cielo
de un árbol llamado vida; que crece más alto de lo
que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y éste es el prodigio que mantiene a las estrellas separadas
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
5. Hope is the thing with feathers - Emily Dickinson
Emily Dickinson es otra de las grandes poetas estadounidenses. Nacida en 1830 en Amherst, Massachusetts, Dickinson saltó a la fama de manera póstuma, ya que su obra original y completa no sería reconocida hasta después de su muerte en 1886.
Su poesía se caracteriza por ser profunda y apasionada. A continuación te compartimos uno de sus poemas.
Hope is the thing with feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune–without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
La esperanza es esa cosa con plumas
La esperanza es esa cosa con plumas
que se posa en el alma,
y entona melodías sin palabras,
y no se detiene para nada,
y suena más dulce en el vendaval;
y feroz tendrá que ser la tormenta
que pueda abatir al pajarillo
que a tantos ha dado abrigo.
La he escuchado en la tierra más fría
y en el mar más extraño;
mas nunca en la inclemencia
de mí ha pedido una sola migaja.
Practica tu inglés en Poliglota
Como te comentábamos más arriba, leer poesía puede mejorar un montón tu comprensión lectora en cualquier idioma.
No obstante, al momento de hablar inglés en la vida real, también es importante que practiques con otros.
Por eso, los cursos de inglés de Poliglota se realizan en grupos de hasta 6 personas y son guiados por coaches especialistas que fomentan la participación de cada integrante.
Así, todos pueden expandir su vocabulario, mejorar su pronunciación, entender la gramática y perder el miedo a usar el idioma en conversaciones reales.
Si quieres saber más sobre cómo es aprender con nosotros, puedes enviarnos un mensaje y te responderemos cuanto antes.