Existen palabras en alemán que no tienen traducción al español ¿Lo sabías? Hoy te las explicamos para que expandas tu vocabulario como todo un políglota.

Una de las maravillas del idioma alemán es que se pueden combinar dos o más palabras para crear otra con un sentido específico. Hoy te mostramos algunas palabras en alemán que no tienen traducción al español y que definitivamente te sorprenderán. 

15 palabras de origen alemán sin traducción al español 


1. Backpfeifengesicht

Traducción más cercana: una cara que pide ser golpeada

Si, esta expresión no es nada amistosa, ya que se utiliza para referirse a alguien que definitivamente merece ser golpeado en la cara, así que cuidado con usarla con cualquier persona. 

2. Verschlimmbessern

Traducción más cercana: empeorar algo que se está intentando mejorar

A todos nos ha pasado que intentamos arreglar un objeto roto o simplemente mejorar algo y terminamos fallando rotundamente. En alemán existe una palabra para esta acción. 

3. Schadenfreude

Traducción más cercana: alegrarse por el sufrimiento ajeno

La traducción literal de esta expresión es “alegría maliciosa” y sirve para describir esos momentos en que nos alegramos por el sufrimiento de otros. No es el sentimiento más correcto, pero puede ocurrir ¿no? 

4. Dreikäsehoch

Traducción más cercana: tres quesos de alto

Si eres amante del queso pero hasta el momento solo disfrutas comerlo, pues debes saber que también puedes usarlo como unidad de medida

La palabra Dreikäsehoch sirve para determinar que un objeto tiene exactamente tres quesos de alto, bastante específico. 

5. Fernweh

Traducción más cercana: extrañar un lugar donde nunca se ha estado

Existen varias palabras bonitas en alemán y esta es una de ellas ¿Te ha pasado que extrañas o anhelas un lugar que nunca has visitado? 

Pues al parecer es algo común para los alemanes, ya que inventaron una palabra para describir esta sensación. 

6. Wanderlust

Traducción más cercana: un gran deseo de viajar

Definitivamente debería existir una palabra en español que pudiera comunicar las ganas de viajar, pero como no existe, siempre puedes decir que tienes Wanderlust. 


7. Zwischenraum

Traducción más cercana: espacio intermedio entre los objetos

Y llevándose quizá el tercer lugar en nuestra lista al momento de hablar de especificidad, la palabra Zwischenraum se usa para hablar del espacio que existe entre dos o más objetos.

En español sería algo similar a vacío, aire, o simplemente espacio.

8. Drachenfutter

Traducción más cercana: comida de dragón

La traducción literal de esta palabra es “comida de dragón”, pero en realidad es el nombre que se le da a un regalo que se le hace a una persona que está molesta o enojada con tal de calmar la situación. 

9. Zeitgeist

Traducción más cercana: el espíritu de una época

Otra de las palabras trascendentales y bellas del idioma alemán que combina la palabra Zeit, que significa tiempo y Geist que se traduce como espíritu o fantasma.

Se utiliza para referirse al modo de pensar que rige una época a nivel cultural. 

10. Weltschmerz

Traducción más cercana: cansancio del mundo

El Weltschmerz se refiere al hastío o agotamiento que una persona siente al observar sus problemas y los problemas del mundo a su alrededor. A todos nos ha pasado alguna vez. 

11. Ohrwurm

Traducción más cercana: gusano de oído

Si no sabes a qué nos referimos con “gusano de oído”, quizá te ayude saber que definitivamente lo has tenido uno alguna vez.

Los gusanos de oído son una expresión que se usa para referirse a aquellas canciones pegajosas que viven gratis en tu mente y no puedes dejar de tararear. 

12. Handschuhschneeballwerfer

Traducción más cercana: guante lanzador de bolas de nieve

Quizá una de las palabras más largas y confusas de nuestra lista que se usa para referirse a una persona débil.

¿Y qué tiene que ver un guante con ser débil? Pues en este caso se refiere a una persona que no puede tomar y lanzar bolas de nieve sin guantes. 

13. Torschlusspanik

Traducción más cercana: miedo a perder oportunidades con la edad

Y si te ha pasado que sientes que el paso del tiempo te empieza a cerrar puertas en la vida, esta palabra se inventó para describir ese miedo.

Definitivamente, otra de las palabras únicas de este idioma. 

14. Treppenwitz

Traducción más cercana: broma de escalera

A todos nos ha pasado que un amigo chistoso se ríe de nosotros por algo y solo se nos ocurre una respuesta a la burla 10 minutos después cuando el chiste ya pasó. 

Esta palabra, pese a que su traducción literal no tiene nada que ver, sirve para referirse a esa respuesta que llega fuera de tiempo. 

15. Erbsenzähler

Traducción más cercana: contador de guisantes

Nuevamente, la traducción literal de esta palabra no se relaciona mucho con el sentido que los hablantes de alemán le dan en su uso cotidiano. 

Erbsenzähler se usa para referirse a una persona a la que le gusta demasiado tener el control y el orden de las situaciones, o a alguien demasiado tacaño, que cuenta siempre cuenta cuántos guisantes tiene. 

¿Quieres aprender alemán? 

Como ya viste en nuestra lista, el alemán es un idioma con muchas posibilidades y que puede llegar a ser muy específico.

Adentrarse en su gramática y su riqueza puede tomar un tiempo, pero definitivamente vale la pena.

En los cursos de Poliglota puedes encontrar el acompañamiento necesario no solo para llegar a entenderlo, sino también para usarlo con confianza en conversaciones reales.

Esto gracias a nuestro método social, gracias al cual aprendes conversando en grupos de hasta 6 personas con la ayuda de un coach especialista en social learning. 

Para saber más puedes enviarnos un mensaje o completar el formulario en nuestro sitio web