¿Sabías que hay varias palabras en español que no existen en inglés? Hoy te las eseñaremos para convencerte de que el inglés es más simple de lo que piensas.
¿Has escuchado decir que aprender español es mucho más difícil que aprender inglés? Puede que esta idea se base en el hecho de que hay varias palabras en español que no existen en inglés.
En general, el inglés es un idioma simple, ya que logra expresar ideas completas en menos palabras que el español.
Además, tiene menos tiempos verbales y variaciones de género, lo que sí lo hace más fácil de aprender que el español.
Sin embargo, las palabras que te mostraremos a continuación no tienen una traducción específica en inglés y se deben usar varias palabras para transmitir su idea central.
10 palabras en español que no existen en inglés
1. Sobremesa
Según el diccionario de la RAE, sobremesa se le dice a los objetos que adornan una mesa o también al tiempo que se está a la mesa después de comer.
Por lo general, en latinoamérica las personas comparten y se quedan conversando luego de comer, por lo que esta palabra es bastante común.
No obstante, no tiene un equivalente en inglés y lo más cercano que se puede decir es “after-dinner conversation'' (conversación después de la cena).
2. Pasado mañana
Si bien pasado mañana no es una sola palabra, sí sirve para referirse al día después de mañana y su uso es más que frecuente en español.
No obstante, en inglés no existe un término con el mismo significado y se opta por decir la versión completa “the day after tomorrow” o “el día después de mañana”.
3. Desvelarse
En español, desvelarse es despertar en la mitad de la noche y no poder dormir, o simplemente no poder dormir.
En inglés, sin embargo, no existe una palabra que describa esta situación, aunque se puede usar la frase “wake up in the middle of the night”, que se traduce como “despertar en la mitad de la noche”.
4. Trasnochar
Algo muy similar ocurre con la palabra “trasnochar”, que se usa cuando una persona se queda despierta voluntariamente hasta muy tarde (o temprano).
En inglés se puede usar la expresión “stay up late”, que se traduce como “quedarse despierto hasta tarde”, sin embargo no existe una palabra con una traducción equivalente.
5. Madrugar
Y hablando de no dormir, la palabra “madrugar” o levantarse en la madrugada, tampoco tiene una palabra equivalente en inglés, sino más bien una expresión completa.
En inglés “madrugar” se puede decir “get up early”, o mejor dicho, “levantarse temprano”.
6. Merienda
En muchos países de habla hispana la merienda es una comida similar al desayuno que puede tomarse a media mañana o media tarde.
Sin embargo, en inglés no existe esta palabra. Lo más cercano que podemos encontrar es “snack” que se traduce más bien como tentempié.
7. Entrecejo
Otra palabra que puede generar confusión para los hablantes de inglés es “entrecejo”, que como bien sabemos en español se refiere al espacio entre las cejas.
No obstante, en inglés no hay una palabra para ese punto en nuestro rostro. Lo más similar que podemos encontrar es “frown”, que corresponde al verbo “fruncir el ceño”.
8. Estadounidense
Y probablemente una de las cosas que más nos extrañan de los estadounidenses es que su gentilicio, o como se refieren a sus compatriotas, es la palabra “american”.
Sin embargo, la traducción literal de “american”, es “americano”, que para los latinoamericanos corresponde a alguien que habita el continente americano.
Esta polémica tiene su origen en el hecho de que la palabra “estadounidense” no tiene traducción al inglés.
Quizá lo más cercano que podemos encontrar, es el uso de U.S para aludir a la nacionalidad estadounidense de algo o alguien. (The U.S government/El gobierno estadounidense)
9. Te quiero
Si bien existen varias formas de decir “te amo” en inglés, en este idioma no se puede decir “te quiero”, ya que esta expresión solo se encuentra en el español y otras lenguas romance.
Por eso, si te vas a declarar ante tu crush en inglés, te recomendamos estar muy seguro/a de tus sentimientos, ya que “I love you” es todo lo que podrás decir.
10. Friolento
Si eres de las personas que pasa frío incluso cuando hace calor, entonces en español eres “friolento”, sin embargo, en inglés no habrá forma de darle nombre a tu condición.
Quizá se puede decir algo como “he/she is always cold”, que se traduce como “él/ella siempre tiene frío”.
Domina el inglés con Poliglota
Lo mejor de dominar otro idioma es poder notar sus diferencias con el español, lo que también significa entender las diferencias con las que sus hablantes dan sentido al mundo.
Además, dominar otro idioma también puede abrirte nuevas posibilidades laborales y horizontes en tu vida, por lo que siempre es una buena idea.
Y si buscas dónde aprender tu idioma favorito, los cursos de Poliglota son lo que tu vida necesita.
En ellos aprendes de manera grupal y dinámica con la ayuda de un coach especialista que se encarga de enseñarte a hablar el idioma sin miedo, de modo que lo puedas usar sin problemas en la vida real.
Para saber más siempre puedes enviarnos un mensaje o completar el formulario en el sitio web de Poliglota.