¿Te has dado cuenta de que hay frases que solo tienen sentido en su lugar de origen? Hoy te contamos 10 expresiones idiomáticas del inglés que debes conocer.



¿Has escuchado expresiones como “está lloviendo a cántaros” o “mucho ruido y pocas nueces”? ¿Te imaginas traduciéndolas al inglés?

Pues lo cierto es que estas también son expresiones idiomáticas del inglés y hoy te contamos cómo se dicen y cómo usarlas como un experto en tus conversaciones en inglés.

¿Qué es una expresión idiomática?

Las expresiones idiomáticas son aquellas cuya traducción literal y su significado real son diferentes, ya que suelen tener sentido solo para los hablantes nativos del idioma.

Es decir, si no eres hablante nativo del inglés, lo más probable es que escuches una de estas expresiones y entiendas su significado, pero no logres comprender a qué se refieren.

Esto se debe a que muchas veces estas frases o expresiones idiomáticas solo las entienden personas de un mismo país, región o pueblo, por lo que para aprenderlas te las debe explicar alguien que haya nacido allá o un profesor que sepa mucho del idioma.

Probablemente en tu país tengan varias palabras de este tipo, que solo entendería un compatriota y que deban explicarle a los extranjeros que los visiten ¿no?

A continuación te compartimos 10 expresiones idiomáticas con su explicación, traducción y sentido metafórico que podrás incorporar en tu siguiente conversación en inglés.


10 expresiones idiomáticas del inglés que debes conocer

Mujer conociendo las expresiones idiomáticas del inglés


1. It’s raining cats and dogs 🐱🐶


Esta frase en su sentido literal significa “están lloviendo perros y gatos”, lo que no tiene mucho sentido ¿cierto 🤔? 

Lo que realmente quiere decir esta frase es algo así como “está lloviendo a cántaros” o que simplemente está lloviendo mucho. 

2. Keep an eye on 👀


“Keep an eye on” se traduce como “mantén un ojo en”, traducción que tiene un poco más de sentido en español. 

La frase se utiliza generalmente para decir “mantenlo vigilado” o “no lo pierdas de vista”

3. In a nutshell 🌰


La frase “In a nutshell” es equivalente a decir en español “en pocas palabras” o “en una palabra” y cumple el propósito de resumir información. 

No obstante, la frase en inglés se traduce literalmente como “en una cáscara de nuez”, lo que no guarda una relación directa con su significado. A menos que quizá se refiera a dar cierta información con el propósito de que quepa en una cáscara de nuez. 

4. Break a leg 🦵


Al igual que en español, la frase “break a leg” se traduce como “rómpete una pierna”, lo que puede sonar muy extraño si se utiliza en el contexto equivocado. 

Lo cierto es que esta expresión se utiliza en el teatro, la danza y todas las artes escénicas, para desearle buena suerte a los actores. También puede usarse en general en contextos en que se desee buena suerte a alguien. 

5. Make my day ☀️


“Make my day” también es otra expresión que guarda semejanza con el español, ya que se traduce como “Hacerme el día”.

Se utiliza cuando una persona o situación alegra tu día, por lo general en pasado “You made my day” como “Me hiciste el día”. 

6. Social butterfly 🦋


Esta frase, que se traduce como “mariposa social”, se utiliza para referirse a una persona que ama socializar y que suele ser el centro de atención en reuniones sociales. 

Su sentido real, como habrás notado, no tiene mucho que ver con la traducción literal, pero ¿a quién no le gustan las mariposas? 


7. Earworm 🐛


Y hablando de insectos, "earworm" es una palabra compuesta por “ear” que significa “oreja” y “worm”, que se traduce como “gusano”, por lo que la palabra completa queda como “gusano de oreja” o “gusano de oído”

Esta palabra se utiliza para referirse a aquellas canciones que no puedes sacarte de la cabeza y repites sin parar, como la de los comerciales o de Tik Tok. 


8. Couch potato 🥔


La frase “couch potato” se usa para hablar de una persona perezosa que lleva un estilo de vida sedentario y ve mucha televisión. Su traducción literal al español es “patata o papa de sofá”.

¿Y por qué una papa? Está expresión nació gracias a un dibujante de cómics de los años 70 que creó el personaje de una papa muy perezosa, el cual se popularizó hasta convertirse en esta expresión.


9. Go bananas 🍌


“Go bananas” se utiliza con el sentido de “volverse loco”, pese a que su traducción literal es “volverse bananas”. También puede utilizarse simplemente la expresión “bananas” para referirse a algo muy loco o descabellado. 

10. No hard feelings 😓


Esta expresión se traduce literalmente como “no hay sentimientos duros o difíciles” y se utiliza para decir “no hay rencor” o “no hay resentimientos”.

Por lo general, se utiliza luego de haber tenido algún conflicto con alguien que ya se solucionó para indicar que todo está bien. 

Pon en práctica tu inglés con Poliglota

Mujer aprendiendo expresiones idiomáticas del inglés con Poliglota

No importa si no hablas una pizca de inglés o si no has estudiado el idioma desde la secundaria, en Poliglota puedes aprender a usar el idioma en conversaciones reales desde la primera sesión.

Al escoger tu plan, evaluamos tu nivel de inglés y te incluimos en un grupo de aprendizaje de no más de 6 personas que, guiados por un coach especialista, ponen en práctica el idioma, a la vez que entienden cómo funciona y su uso en la vida real. 

De esta forma no solo aprendes, sino que también pierdes el miedo a la hora de comunicarte con extranjeros. 

Conoce más sobre nosotros aquí